사람들과 대화를 하면서 "~라고 들었다." "내가 들은 바로는 ~" 라고 얘기하는 경우가 많습니다.
영어로 이 문장을 표현할 때 늘 "I heard that ~ " 이라고 사용했는데, 오늘 Email 상에서 재미있는 표현을 보고 포스팅하려고 합니다.
I was told that ~ : ~라고 들었다.
처음에 Email에서 이런 문장을 접하고는 오타라고 생각했는데, 구글링을 해보니 "~라고 들었다"라는 문구였습니다.
그리고 구글링을 하는 동안에 I heard ~ 와는 뉘앙스가 약간 다르다는 것도 알게 되었습니다.
I heard ~ 는 ~라고 들었어. (주변에서)
즉, 직접 들은 것은 아니고 주변에서 혹은 잡지나 신문과 같은 뉴스에서 들었거나 혹은 다른 사람들이 얘기하는 걸 슬쩍 들었다는 의미로 사용된다고 합니다.
반면에, I was told ~ 는 ~라고 들었어. (직접)
즉, 실제로 누군가가 내게 직접 얘기하는 걸 들었다는 의미로 사용된다고 합니다.
예문을 들어보겠습니다.
I heard that you have been in Seoul last year.
: 작년에 서울에 있었다고 들었어요. 누군가에게 지나가듯이, 간접적으로 들었다는 의미입니다.
I heard that you're leaving the frim.
: 당신이 회사를 떠난다고 들었어요.
I heard that you had a skateboard accident last week.
: 너 지난 주에 스케이트 보드 사고를 당했다고 들었어.
I was told that you were coming.
: 당신이 온다고 들었어요. 누군가에게 직접 들었다는 의미입니다.
I was told that I was being slated for promotion.
: 내가 승진 추천을 받았다고 들었다.
I was told you're a specialist.
: 당신이 전문가라고 들었습니다.
관련정보는 아래 블로그에서 가져왔습니다.